请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
傻仔的姐姐们不知道哪得来残缺不齐的儿歌书本,一本薄薄的,另一本厚厚的。
歌谱是简谱跟歌词,有“茉莉花”、“我的家庭”、等等,以简体字书写。每首歌曲目旁还画了一个小女孩跳着舞。
南洋半岛的马来西亚有着很独特的中文书写,即支持繁体与简体。
在一九五零到一九七零年代末,马来西亚的电视节目及读本大都来自香港及台湾,只有很小部份来自中国大陆。所以十岁以前的傻仔学习的大部分都是繁体字,以及注音符号。在一九八零年代,中国大陆改革开放之后,马来西亚就中小学统一以简体及汉语拼音教学。因此跨过那年代的小孩大部份都精通两种书写及拼音与注音。
即便今天,南洋半岛的某些报章还是繁体简体兼用,即标题使用繁体,内容使用简体,但一般输入法都只使用汉语拼音了,这跟南洋半岛的国语有莫大的关系。马来西亚的国语为马来语,在十九世纪时因为***教的关系使用阿拉伯语拼音,直到二十世纪初英国统治马来西亚时才慢慢开始使用罗马拼音。马来语的拼音念起来跟汉语拼音非常相近,所以学习汉语拼音对小孩子们来说并没有太大难度。
年纪小小的傻仔对歌词歌曲有着超凡的记忆力,一首首进入脑海就很难忘记。那时结了婚嫁到大家庭的四婶,即小叔的太太,很爱唱流行曲,时常在小孩子面前唱当时很红的“梦乡”这首歌,歌手是崔苔青。傻仔听着听着,就会唱了,然後几十年都还记得,虽然某些不晓得某些字句或内容。
还有一首傻仔一直很喜欢唱的歌,傻仔一直认为它的歌名是“春晓”,不过傻仔的姐姐们都认为是“春到人间”,歌词是这样的:春到人間誰曉/只等花兒通報/地上冰雪沒了/始知春來到/麝香皮革高掛/松樹結枝椏/林間梅花兒開了/又是春來到。
傻仔很喜欢这首唱冬去春来的歌曲意境,也一直相信这首歌曲来自冰天雪地的中国北方,常常想像着歌词里面乡民在冰天雪地披着皮毛在屋外看着梅花的情景,尽管傻仔从没到过中国北方,也没体验过冰雪。长大后後也一直有在网上寻找,但若大的一个万维网,居然找不到相似的歌词。
这只剩下一个可能性,就是这首歌是南洋半岛出品,而且很可能出自某音乐教师的手。虽然福尔摩斯说过:在排除了所有的可能性,剩下唯一的结果,尽管再不可能,仍旧是事件唯一的答案。但傻仔心中还是很难相信这首歌的词曲是南洋半岛的词曲家写得出来的。
很久很久、几十后年,傻仔才再次听到这首歌的曲子,不过不是中文歌曲,而是英文歌曲“What a friend we have in Jesus”,中文翻译“耶稣恩友”,这结果一时间破坏了随着傻仔成长的梦。
歌曲出处是找到了,歌词则还没有。在寻找的过程中还找到了另一个版本,那是一首歌名为“野餐”的歌曲,比较广泛流传。歌词是这样的:今天天氣好清爽/陌上野花香/青山綠水繞身旁/小鳥聲聲唱/四方好友相聚/語多話又長/野外共餐多舒暢/彼此祝安康。
尽管如此,这首“春晓”在傻仔心里还是一首古老的中国北方歌曲。